× Здесь вы можете свободно общаться на русском языке. Просим отнестись с пониманием к тому, что мы не разговариваем на этом языке и не можем осуществлять поддержку на нем.

Выложила свой перевод, давайте вместе улучшать

  • Posts: 2019
  • Thank you received: 277
  • Hikashop Multisite
2 years 7 months ago #223297

Начал использовать перевод almika.

Первые замечания. В нашем случае layout - это шаблон, ни в коем случае не "схема".

almika! Давайте не будем изобретать новые термины и переиначивать то, что было уже сделано?

На скриншоте - это не тип схемы. Это либо "тип шаблона", либо просто "шаблон"



В заголовке этого окна - "конфигурация элемента" (по аналогии с вашим же "конфигурация рамки элемента")
или "параметры элемента"


Я не явлюсь официальной службой поддержки!
Я здесь добровольно!

Хочешь получить купон на скидку Hikashop? Спроси меня как!
Attachments:
Last Edit: 2 years 7 months ago by progreccor.

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 329
  • Thank you received: 57
  • Hikashop Business
2 years 7 months ago #223406

progressor, спасибо за замечания
Немного занята сейчас плагином, как освобожусь, все внимательно посмотрю и исправлю.

Всем хорошего настроения!

P. S. Как вам производные от "Интересно" (Мне интересно, ...) или "На заметку", "Запомнить"?

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 329
  • Thank you received: 57
  • Hikashop Business
2 years 7 months ago #224740

И снова здравствуйте!

Новая версия языкового файла добавлена в первый топик.

Некоторые общие изменения:

TEXT_CENTERED="Отцентрованный текст"
TEXT_CENTERED="Текст по центру"

DEFAULT_REGISTRATION_VIEW="Вид регистрации по умолчанию"
DEFAULT_REGISTRATION_VIEW="Способ регистрации по умолчанию"

AUTHSMS="Авторизированный SMS"
AUTHSMS="Авторизация по SMS"

AUTHEMAIL="Авторизированный E-mail"
AUTHEMAIL="Авторизация по e-mail"

HIKASHOP_ITEM="Item" - используется в доп. полях
HIKASHOP_ITEM="Элемент" - если есть другие предложения, давайте рассмотрим

VALID_PHONE="Пожалуйста, введите действительный номер телефона"
VALID_PHONE="Пожалуйста, введите корректный номер телефона"

По пунктам выдачи заказов:
PICKUP_TYPE="Pickup type"
PICKUP_TYPE="Способ самовывоза" - например, заберёте в постомате, в пункте самовывоза, хотя может быть и вариант курьерской доставки, кажется. Обсуждается!
CHOOSE_PICKUP_POINT="Please choose your pick up point"
CHOOSE_PICKUP_POINT="Пожалуйста, выберите пункт самовывоза"
PICKUP_POINT="Pick up point"
PICKUP_POINT="Пункт самовывоза"
DISPLAY_OPENING_HOURS_PICKUP_POINT="Display opening hours of pick up points"
DISPLAY_OPENING_HOURS_PICKUP_POINT="Показывать время работы пунктов самовывоза"

Группа переменных, связанных с термином 'sub elements'. Используется для фильтров как категорий, так и товаров, поэтому перевод 'element' как 'элемент' думаю оставить.
В то же время 'sub element' при переводе на русский считаю тавтологией, поскольку 'элемент' само по себе обозначает составную часть чего-либо.
Можно, конечно, перевести как 'дочерний элемент', но, поскольку переменная используется как lable (а не description), надо сокращать длину.
'Подэлемент' - нет в русском языке, 'под элемент' - здесь 'под' как предлог, то есть неверно.
Поэтому, так:
DIRECT_SUB_ELEMENTS="Direct sub elements"
ALL_SUB_ELEMENTS="All sub elements"
SUB_ELEMENTS_FILTER="Sub elements filter"
CHANGE_SUB_ELEMENT_FILTER_TO_REORDER_ELEMENTS="You can change the top right sub element filter to 'Direct sub elements' in order to reorder elements"

DIRECT_SUB_ELEMENTS="Прямые элементы"
ALL_SUB_ELEMENTS="Все элементы"
SUB_ELEMENTS_FILTER="Фильтр элементов"
CHANGE_SUB_ELEMENT_FILTER_TO_REORDER_ELEMENTS="Чтобы изменить порядок элементов выберите 'Прямые элементы' в фильтре элементов справа вверху"

Используются в настройках меню Hikashop:
HIKA_ITEM_LAYOUT="Item Layout"
HIKA_ITEM_LAYOUT="Как показывать элемент"
HIKA_LAYOUT_TYPE="Layout type"
HIKA_LAYOUT_TYPE="Что показывать"

Кроме того, были исправлены некоторые орфографические ошибки, по крайней мере, те, что удалось отловить.

По wishlist пока не вносила изменений. При наличии времени займусь и им.

Как и прежде, прошу вас комментировать и выкладывать сюда переменные с ошибками.

Всем удачи!

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 2019
  • Thank you received: 277
  • Hikashop Multisite
2 years 6 months ago #224797

HIKA_ITEM_LAYOUT="Как показывать элемент" слишком длинно. В меню оно будет скрыто точками.
Вы не хотите layout перевести как "шаблон"?





SUB_ELEMENTS_FILTER="Фильтр элементов"
Я бы перевел как "показывать". Это будет более коротко и информативно


Я не явлюсь официальной службой поддержки!
Я здесь добровольно!

Хочешь получить купон на скидку Hikashop? Спроси меня как!
Attachments:
Last Edit: 2 years 6 months ago by progreccor.

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 329
  • Thank you received: 57
  • Hikashop Business
2 years 6 months ago #224802

Спасибо, progreccor, за обсуждение.

progreccor wrote: HIKA_ITEM_LAYOUT="Как показывать элемент" слишком длинно. В меню оно будет скрыто точками.
Вы не хотите layout перевести как "шаблон"?


Я стараюсь избегать слов, которые могут быть двояко истолкованы. "Шаблон" сразу ассоциируется с Joomla-шаблоном. Есть ещё слова "макет", "разметка". Но и без специального термина здесь всё понятно. Можно, кстати, в этой переменной слово "элемент" убрать вообще, отставить "Как показывать". Из зоголовка этого блока и так ясно, что речь идёт об элементе.

progreccor wrote: SUB_ELEMENTS_FILTER="Фильтр элементов"
Я бы перевел как "показывать". Это будет более коротко и информативно


Здесь слово "фильтр" я просто оставила как есть. Меня тоже напрягают длинные фразы, которые обрезаются при показе, особенно, в настройках меню, что и видно на вашем скриншоте.

Вся беда в том, что нет "description" для этих переменных, только "lable". Если бы было и то, и другое, то можно было бы поработать над сокращением "lable", подробно всё описав в "description", в котором можно было бы вообще хранить сразу и английское и русское описание :)

Я подумаю и постараюсь сократить там, где это возможно без потери смысла.

Всем успехов

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 2019
  • Thank you received: 277
  • Hikashop Multisite
2 years 6 months ago #224819

"Шаблон" сразу ассоциируется с Joomla-шаблоном.

Шаблонов в IT мире много. И в хика тоже много разных шаблонов. И для мира компьютеров "шаблон" - это нормально. А вот всякие другие слова - это не нормально.
Я голосую за то, чтобы перевод читался органично и выражал смысл действия, а не за то, чтобы он был правилен относительно переводимых слов.

Что касается "фильтр подэлементов", то я уже сказал, здесь будет адекватным просто "показывать". Оно и по смыслу подходит и по отображению


Я не явлюсь официальной службой поддержки!
Я здесь добровольно!

Хочешь получить купон на скидку Hikashop? Спроси меня как!

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 2019
  • Thank you received: 277
  • Hikashop Multisite
2 years 6 months ago #224820



Здесь я предлагаю заменить "все шаблоны" на "все шаблоны Joomla"
и "все просмотры" на "все разделы"

Насчет "разделов" не совсем уверен. Но "просмотры" здесь совсем ни к чему. Это неверный перевод.


Я не явлюсь официальной службой поддержки!
Я здесь добровольно!

Хочешь получить купон на скидку Hikashop? Спроси меня как!
Attachments:

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 2019
  • Thank you received: 277
  • Hikashop Multisite
2 years 6 months ago #224821



ЗДесь тоже самое "Шаблон" поменять на "Шаблон Joomla"
"файл" поменять на "шаблон hikashop"

"вид" поменять на "раздел"
ну или предложите свой вариант для "раздел"


Я не явлюсь официальной службой поддержки!
Я здесь добровольно!

Хочешь получить купон на скидку Hikashop? Спроси меня как!
Attachments:
Last Edit: 2 years 6 months ago by progreccor.

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 2019
  • Thank you received: 277
  • Hikashop Multisite
2 years 5 months ago #228230

заметил вот такой косяк:




там где стоят даты - поля "от кого" "кому"
а должно быть "от" и "до"


Я не явлюсь официальной службой поддержки!
Я здесь добровольно!

Хочешь получить купон на скидку Hikashop? Спроси меня как!
Attachments:

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 329
  • Thank you received: 57
  • Hikashop Business
2 years 5 months ago #228233

Добрый день!

Практически весь перевод был включен в последнюю версию 2.6.1
Но, появилось ещё много новых непереведенных переменных.

Все ваши замечания и исправления очень важны.
Прошу простить, если где-то я ошиблась по невнимательности (или глупости)

Спасибо, progressor!

FROM="От"
TO="До"

Здесь пока напишу. Исправлю в новой версии перевода.

Всем удачи!

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 2019
  • Thank you received: 277
  • Hikashop Multisite
2 years 5 months ago #228291

кстати насчет "розничная цена" - это категорически неверно!

исходная константа - PRODUCT_MSRP, что переводится как manufacturer's suggested retail price = рекомендованная производителем цена.

В нашем контексте я бы перевел как "цена у конкурентов" или "средняя цена по рынку".
Если точнее - "среднерыночная цена". Думаю так будет правильно.

Сейчас термин "розничная цена" сбивает всех с толку. Они туда цену вбивают и не видят ее. Очень плохо.


Я не явлюсь официальной службой поддержки!
Я здесь добровольно!

Хочешь получить купон на скидку Hikashop? Спроси меня как!

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 329
  • Thank you received: 57
  • Hikashop Business
2 years 5 months ago #228339

progreccor wrote: кстати насчет "розничная цена" - это категорически неверно!

исходная константа - PRODUCT_MSRP, что переводится как manufacturer's suggested retail price = рекомендованная производителем цена.

В нашем контексте я бы перевел как "цена у конкурентов" или "средняя цена по рынку".
Если точнее - "среднерыночная цена". Думаю так будет правильно.

Сейчас термин "розничная цена" сбивает всех с толку. Они туда цену вбивают и не видят ее. Очень плохо.


На английском PRODUCT_MSRP="Retail price", что, действительно, переводится как "Розничная цена".
Но, это и правда сильно путает.
И, все-таки, "Среднерыночная цена" не будет соответствовать смыслу MSRP (для тех кто, возможно, захочет использовать это поле по прямому назначению). А остальных будет продолжать сбивать с толку.
Как я понимаю, никто, практически, не использует это поле, значит надо такое название, чтобы у обычного пользователя не возникло желания заполнять его.
Конечно, будь у нас для языковых переменных не только метки, но и описание, можно было бы так и назвать "Цена, рекомендованная производителем", а поскольку надо экономить место , давайте ещё варианты обдумаем.

Также, есть связанные переменные:
PRODUCT_MSRP_BEFORE="Common price:"
PRODUCT_MSRP_AFTER="Our price:"

В текущем переводе:
PRODUCT_MSRP_BEFORE="Общая цена:"
PRODUCT_MSRP_AFTER="Наша цена:"

Я так понимаю, можно использовать для маркетингового хода, как это делают в зарубежных магазинах.
Т.е. - производитель рекомендовал по 2 000 руб., а мы продаем по 1 500!

Короче, пока принимаем так, но обсуждается:
PRODUCT_MSRP_BEFORE="Общая цена:"
PRODUCT_MSRP_AFTER="Наша цена:"
PRODUCT_MSRP="Среднерыночная цена"

Удачи!

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 2019
  • Thank you received: 277
  • Hikashop Multisite
2 years 5 months ago #228414

вы когда обновляете перевод - выкладывайте его в первый пост. Я на живом магазине перевод обкатываю.

Может нам на GITHUB мигрировать в плане редактирования перевода?


Я не явлюсь официальной службой поддержки!
Я здесь добровольно!

Хочешь получить купон на скидку Hikashop? Спроси меня как!

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 231
  • Thank you received: 14
  • Hikashop Business
2 years 5 months ago #228475

almika wrote: Добрый день!

Практически весь перевод был включен в последнюю версию 2.6.1
Но, появилось ещё много новых непереведенных переменных.

Спасибо за перевод, но как я понял под 6.1 еще не выкладывали?.... (это я по рейтингам посмотрел, скачав перевод с первого поста)


Если ни чего не помогает, прочтите наконец инструкцию.
Опыт растет прямопропорционально количеству выведенного из строя оборудования.

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 329
  • Thank you received: 57
  • Hikashop Business
2 years 5 months ago #228488

Друзья, обновила файл в первом посте.

Времени нет, поэтому мало совсем изменений.
По рейтингу, последние наши обсуждения, переменные для поисковых плагинов Хика.

Если где срочно надо перевести, пишите.

Всем удачи!

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 2019
  • Thank you received: 277
  • Hikashop Multisite
2 years 5 months ago #228625

может мы создадим проект на GitHub?
проще будет все отслеживать и контролировать изменения.
Что скажите Almika?


Я не явлюсь официальной службой поддержки!
Я здесь добровольно!

Хочешь получить купон на скидку Hikashop? Спроси меня как!

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 329
  • Thank you received: 57
  • Hikashop Business
2 years 5 months ago #228639

progreccor,

Я прочитала ваше предложение про github, подумаю, но пока времени нет совершенно.

Всем добра и не болеть

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 231
  • Thank you received: 14
  • Hikashop Business
2 years 5 months ago #229079

В корзине клиента кнопка "REORDER" имеет перевод "Перестроить" ну совсем уж далекий от смысла кнопки. Я так понимаю, что это кнопка "Повторить заказ"?


Если ни чего не помогает, прочтите наконец инструкцию.
Опыт растет прямопропорционально количеству выведенного из строя оборудования.

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 2019
  • Thank you received: 277
  • Hikashop Multisite
2 years 5 months ago #229081

Скриншот можно?


Я не явлюсь официальной службой поддержки!
Я здесь добровольно!

Хочешь получить купон на скидку Hikashop? Спроси меня как!

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 231
  • Thank you received: 14
  • Hikashop Business
2 years 5 months ago #229084



я переопределил константу


Если ни чего не помогает, прочтите наконец инструкцию.
Опыт растет прямопропорционально количеству выведенного из строя оборудования.
Attachments:
Last Edit: 2 years 5 months ago by mk73.

Please Log in or Create an account to join the conversation.

Moderators: progreccor
Time to create page: 0.469 seconds
Powered by Kunena Forum