× Здесь вы можете свободно общаться на русском языке. Просим отнестись с пониманием к тому, что мы не разговариваем на этом языке и не можем осуществлять поддержку на нем.

Выложила свой перевод, давайте вместе улучшать

  • Posts: 324
  • Thank you received: 56
  • Hikashop Business
2 years 5 months ago #220534

-- HikaShop version -- : 3.1.1

Всем привет!

Локализация HikaShop теперь на GitHub: https://github.com/Almika/hikashop-rus
Последнее редактирование: 31.07.2017

Присоединяйтесь!
В этой теме обсуждение также приветствуется.

P.S. Не обязательно сразу заливать файл на рабочий сайт, можно просто сохранить у себя и сравнить с текущей версией, например, с помощью Total Commander.

File Attachment:

File Name: ru-RU.com_...7_31.txt
File Size:238 KB


Всем мира и добра!

Attachments:
Last Edit: 8 months 3 weeks ago by almika.
The following user(s) said Thank You: mk73

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 1992
  • Thank you received: 276
  • Hikashop Multisite
2 years 5 months ago #220546

давайте не будем заниматься самодеятельностью - прежде чем посылать в хика перевод его нужно согласовывать здесь.
Уже осточертели самостоятельные переводчики, которые делают перевод "trigger" как "запускатель".

Русский перевод превратился в хлам благодаря таким "усилиям".

все попытки создать подобные ветки приходят в упадок - www.hikashop.com/forum/11-russian/40878.html
я пытался уже сделать так чтобы этого не происходило.

И снова, и снова все повторяется.


Я не явлюсь официальной службой поддержки!
Я здесь добровольно!

Хочешь получить купон на скидку Hikashop? Спроси меня как!
Last Edit: 2 years 5 months ago by progreccor.

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 324
  • Thank you received: 56
  • Hikashop Business
2 years 5 months ago #220553

progressor,
перевод не обновлялся уже давно, многие строки вообще не переведены.
Если у вас есть замечания, то выкладывайте, не стесняйтесь, я и написала здесь, чтобы обсуждать.
Если ветку закрепить, то она и не потеряется.
Всего наилучшего

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 1992
  • Thank you received: 276
  • Hikashop Multisite
2 years 5 months ago #220556

дело в том, что перевод каждый делает как хочет.

К обсуждению никто не стремится. Я пытался несколько раз поднимать тему перевода и обсуждать со всеми.

В результате в перевод попадают непродуманные и кошмарные вещи. Сейчас русский язык в хикашоп просто неприемлем.

Все происходит из-за кнопки "отправить свой перевод". Каждый лепит как хочет и в результате мы получаем полнейшее дерьмо.

Из всего этого я вижу только один выход - модерация. Должен быть один человек который проверяет присылаемые переводы и уже только он может отправить перевод для публикации. Иначе мы ситуацию не исправим.

Если кому-то не нравится термин - пускай выкладывает здесь свой перевод, термин будет обсуждаться и по итогам вноситься правки.

Я предлагаю такой способ.


Я не явлюсь официальной службой поддержки!
Я здесь добровольно!

Хочешь получить купон на скидку Hikashop? Спроси меня как!

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 540
  • Thank you received: 49
2 years 5 months ago #220565

progreccor wrote:
К обсуждению никто не стремится. Я пытался несколько раз поднимать тему перевода и обсуждать со всеми.

.

тема никогда не поднималась серьезно, а только вскольз на какихто ветках, я ток помню раза 3 за продолжительный период здесь
Из всего этого я вижу только один выход - модерация. Должен быть один человек который проверяет присылаемые переводы и уже только он может отправить перевод для публикации. Иначе мы ситуацию не исправим.

Если кому-то не нравится термин - пускай выкладывает здесь свой перевод, термин будет обсуждаться и по итогам вноситься правки.

Я предлагаю такой способ
ну так в чем проблема, ветка по сути какбы и об этом тоже, просто надо написать Николасу, что текущий перевод оставляет желать лучшего и предложить за основу представленный здесь перевод (свой например), опять же местами надо сопоставлять переводы с хика маркетом я там хоть и стараюсь подгонять перевод, но местами все равно самому не нравится :)

ЗЫ. кстати по поводу упадшей ветки, я по последнему посту в ней понял, что в дальнейшем будет использоваться ваш перевод и в одном из последних моментов пр оязыковой файл вы обещали его выложить, собственно можно было прикрепить его там, чтобы оживить дисскуссию

адд. тк у меня только свой небольшой проект на хике то я давно перестал отслеживать косяки на определенном этапе и делаю перевод только для хикамаркета, кстати надо глянуть последнюю версию, а то иногда забывали обновлять ее покрайней мере в разделе загрузок


сайт з перекладами www.benefit.in.ua
PS. спасибо переводить Webmoney : Z207635098627 R152456839841 или ЯД 410011027999056
Last Edit: 2 years 5 months ago by master_b.

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 324
  • Thank you received: 56
  • Hikashop Business
2 years 5 months ago #220567

Так я об этом и говорю. Но что можно обсуждать из официального перевода, в котором много вообще не переведено.
Вот давайте и начнём с моего, так как там уже можно что-то обсуждать. Напишите, что вам не нравится.

Кроме того, можно составить список терминов, которые наиболее часто вызывают прения и предложить новичкам сразу переопределить их в языковом файле.

Как, например,

PER_UNIT=" за единицу"
а кому-то больше по душе
PER_UNIT=" за штуку"

Welcome

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 540
  • Thank you received: 49
2 years 5 months ago #220568

а это зависит от дизайна и как оно помещается имхо, многие вообще удаляют эту переменную, чтобы не отображалось


сайт з перекладами www.benefit.in.ua
PS. спасибо переводить Webmoney : Z207635098627 R152456839841 или ЯД 410011027999056

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 324
  • Thank you received: 56
  • Hikashop Business
2 years 5 months ago #220571

master_b,
Не заметила ваш пост, предыдущий пост, вы выложили его пока я свой писала.

Верно то, что предыдущая тема заглохла много лет назад, а перевода для последней версии Hika нет, поэтому я и предложила свой вариант. Ссылка на файл в моём первом посте.

Подключайтесь, пожалуйста. Пока я не вижу обсуждения моего перевода, что меня огорчает.

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 540
  • Thank you received: 49
2 years 5 months ago #220572

я пока хикамаркет перевожу, на днях по свободе гляну


сайт з перекладами www.benefit.in.ua
PS. спасибо переводить Webmoney : Z207635098627 R152456839841 или ЯД 410011027999056

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 1992
  • Thank you received: 276
  • Hikashop Multisite
2 years 5 months ago #220592

PER_UNIT я бы вообще глушил по умолчанию.
Смотрится бредово.

Мы все к сожалению загружены работой и поэтому остается очень мало времени править этот перевод.

В последнем общении с ребятами из хика я договорился что все переводы будут пропускать через меня. Но нынешняя ситуация меня напрягла. Они не выслали мне этот перевод и включили его по умолчанию.

Нужно тогда здесь договориться об основных терминах и больше не допускать таких вещей как "запускатель"


Я не явлюсь официальной службой поддержки!
Я здесь добровольно!

Хочешь получить купон на скидку Hikashop? Спроси меня как!

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 324
  • Thank you received: 56
  • Hikashop Business
2 years 5 months ago #220603

progressor,
В моём переводе точно нет слова "запускатель". И я многие вещи не правила. В основном я переводила то, что не было переведено и кое-где поправила синтаксические ошибки и совсем уж топорные фразы.
Вот два скриншота сравнения. Слева - мой перевод, справа то, что было.



Attachments:

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 1992
  • Thank you received: 276
  • Hikashop Multisite
2 years 5 months ago #220610

можно поинтересоваться каким образом вы переводили?
просто взяли языковой файл и переводили по месту?

Или же искали эти строки где они встречаются в реальном магазине в контексте и смотрели что они значат?

Если первый вариант - то этот перевод требует еще доработки.
Мы имеем дело на самом деле с тем, что этот магазин делают французы. У них английский - это не родной язык. Иногда их понимание английского очень странное. Прямой перевод иногда приводит к очень странным вещам.

Но в любом случае начало положено - я закреплю эту тему, но боюсь, что она не видна в закрепленных. Почему-то народ не читает их.

Я просмотрю перевод и по мере возможностей совместно доведем до конца.


Я не явлюсь официальной службой поддержки!
Я здесь добровольно!

Хочешь получить купон на скидку Hikashop? Спроси меня как!

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 1992
  • Thank you received: 276
  • Hikashop Multisite
2 years 5 months ago #220611

Первое что я предлагаю - "список желаний" переименовать в "избранное" и дальше придерживаться этой терминологии


Я не явлюсь официальной службой поддержки!
Я здесь добровольно!

Хочешь получить купон на скидку Hikashop? Спроси меня как!

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 1992
  • Thank you received: 276
  • Hikashop Multisite
2 years 5 months ago #220612

reports - это не жалобы, это - отчеты


Я не явлюсь официальной службой поддержки!
Я здесь добровольно!

Хочешь получить купон на скидку Hikashop? Спроси меня как!

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 324
  • Thank you received: 56
  • Hikashop Business
2 years 5 months ago #220625

progressor,
Спасибо, что закрепили тему.
Переводила я большей частью, когда встречалось непереведённое в админке, или то, что сильно не нравилось. иногда приходилось читать английскую документацию, чтобы самой понять сначала.

Перевод reports как "жалобы" - это не моё, так было в исходном переводе. Я не каждую фразу переводила, особенно то, что относится к коммерческим версиям, я не трогала.

Легко определить где мой перевод если сравнивать в total commander, там подсвечиваются красным различия, как на скриншотах в моём предыдущем посте.

Но это не так важно - мой, не мой косяк. Главное - пишите сразу языковую переменную и ваш вариант, можно добавить также эту строку из моего и исходного.

Всем мира и добра

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 1992
  • Thank you received: 276
  • Hikashop Multisite
2 years 5 months ago #220644

давайте вначале устаканим некоторые термины.
В переводе (не в вашем, а в том, который образовался) есть некоторые термины которые требуют уточнения. вот их мы вначале и обсудим


Я не явлюсь официальной службой поддержки!
Я здесь добровольно!

Хочешь получить купон на скидку Hikashop? Спроси меня как!

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 540
  • Thank you received: 49
2 years 4 months ago #222725

бегло таки просмотрел... много грамматических ошибок после 2000ой строки, хотя в томже хикамаркете я их до сих пор отлавливаю B)
INSTALL_JOOMFISH="Вам необходимо установить Joomfish для того, чтобы иметь возможность использовать мульти язычное редактирование" так вроле звучит лучше чем многоязыковое.
MIDDLE_NAME="Отчество"- ну не совсем корректно всеж переведно, хотя можно конечно использовать
+ есть не переведенные переменные
так вроде норм, но надо смотреть в самом компоненте и на сайте, как в контексте перевода так и визуального отображения


сайт з перекладами www.benefit.in.ua
PS. спасибо переводить Webmoney : Z207635098627 R152456839841 или ЯД 410011027999056

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 324
  • Thank you received: 56
  • Hikashop Business
2 years 4 months ago #222730

master_b,
Спасибо, что посмотрели.
Две языковые переменные, что вы указали я не трогала, но теперь включу ваш перевод INSTALL_JOOMFISH.
MIDDLE_NAME как "Отчество" думаю подходит для нас, не могу представить другой вариант.
Непереведённых много, просто у меня пока нет коммерческой версии и Hikamarket, посмотреть использование этих переменных не могу, а наобум переводить не хочется.
Если у вас есть их перевод, то выложите здесь, пожалуйста, я добавлю.
progressor,
Может вы свой сюда тоже выложите?
Всем удачи!

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 1992
  • Thank you received: 276
  • Hikashop Multisite
2 years 4 months ago #222760

но надо смотреть в самом компоненте и на сайте, как в контексте перевода так и визуального отображения

Самое главное именно смотреть по контексту. Иногда перевод не должен быть переводом буквальным, важен смысл, так как буквальный правильный перевод просто ставит в тупик. При переводе нужно понимание того, что обозначают нужные константы.

Поэтому просто перевод по принципу "берем строку на английском - переводим на русский" НЕ ПОДОЙДЕТ.
Алгоритм перевода должен быть такой - "берем строку на английском, ищем где она применяется, понимаем для чего и тогда переводим". Вот это правильный подход.


Я не явлюсь официальной службой поддержки!
Я здесь добровольно!

Хочешь получить купон на скидку Hikashop? Спроси меня как!

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 1992
  • Thank you received: 276
  • Hikashop Multisite
2 years 4 months ago #222770

Я бегло просмотрел перевод almika...

Это конечно хорошо, что вы расставили запятые, но это было не самым трагичным в существующем переводе...

Давайте начнем с буквы "ё". Я смотрю вы тщательно ее проставили, но это было лишним шагом. Очень часто в нашей реальности буква "ё" в некоторых шрифтах просто отсутствует. Вы сразу создали проблемы некоторой части пользователей магазина. Делать этого не стоило.

Я просмотрел не весь перевод. Это только беглое сравнение.

PRODUCT_COMMENT="Комментарии" - здесь все-таки должен стоять комментарий в единственном числе.

SHIPPING_PAYMENT="Отправка и оплата"
Несмотря на казалось бы верный перевод - он искажает смысл. Во всех магазинах пишут "доставка". Вы видели где-то отправка? Я не видел. Так зачем плодить сущности и изобретать новые термины там, где их быть не должно? Оставьте "Доставка и оплата".

EVERY_MINUTES="Каждые минут"
здесь верный перевод "каждую минуту".

Учитывайте что создатели хика не носители языка. Они - французы. Мы делаем двойной перевод. Всегда помните об этом! Некоторые термины на английском звучат очень даже странно. Всегда нужно понимать смысл, который закладывали создатели.

WEEKDAY="Выходной"
С чего бы это weekday стал выходным? Это же рабочий день!




DEFAULT_REGISTRATION_VIEW="Вид регистрации умолчанию"
Я так полагаю здесь просто описка. Должно быть "по умолчанию"


FIELD_PLACEHOLDER="Разделитель"
Это когда placeholder успел стать разделителем? Всегда он был "заполнителем" - той самой надписью, которая показывает что должно быть вбито в поле.


HIKA_VOTE_PSEUDO_REQUIRED="Требуется валидный псевдоним"
HIKA_VOTE_EMAIL_REQUIRED="Требуется корректный адрес электронной почты"

Мне вот интересно - почему в первом случае вы применили слово "валидный", а во втором - "корректный"?
В русском языке нет слова "валидный". Можно же было поставить то же самое слово - "корректный".

далее
VALID_EMAIL="Пожалуйста, введите верный адрес электронной почты"
Что значит верный?
Здесь правильный перевод был бы точно такой же - "корректный", то есть набранный верно, правильно.

DISPLAY_THE_WISHLIST_BUTTON="Кнопка списка желаний"
"Список желаний" - это такой странный термин... По-русски он не звучит совершенно, но переводчики его упорно пихают. В результате получаются такие вот перлы - "кнопка желаний".

"список желаний" - это "список избранного". Все очень просто. Тогда все термины в этом контексте звучат по-русски и не вызывают никаких ненужных ассоциаций.

CUSTOMERS_DESC_CREATE="Управляйте и контактируйте с Вашими клиентов"
НУ здесь, я полагаю, просто описка.

TEXT_CENTERED="От центрованный текст"
Это осталось от старого перевода, но раз уж вы озаботились внесением запятых во все фразы, то уж это-то надо было поправить...


FRONT_END="Лицевая часть сайта"
BACK_END="Административная часть сайта"

В джумле есть устоявшиеся термины для обозначения обеих частей сайта.
Надо привести перевод в соответствие с терминами джумлы:



UL_CLASS_NAME="Суффикс класса для элемента UL-списка"
не стоит увлекаться расставлением тире везде в таких случаях. Здесь тире не нужно. Все уже привыкли писать такие вещи без тире.

В остальном - надо грузить ваш перевод в магазин и смотреть несоответствия смыслу.


Я не явлюсь официальной службой поддержки!
Я здесь добровольно!

Хочешь получить купон на скидку Hikashop? Спроси меня как!
Attachments:
Last Edit: 2 years 4 months ago by progreccor.

Please Log in or Create an account to join the conversation.

Moderators: progreccor
Time to create page: 0.178 seconds
Powered by Kunena Forum