× Здесь вы можете свободно общаться на русском языке. Просим отнестись с пониманием к тому, что мы не разговариваем на этом языке и не можем осуществлять поддержку на нем.

Вопросы перевода

  • Posts: 132
  • Thank you received: 21
  • Hikashop Business
12 years 2 months ago #40428

А мохет быть панно ?

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 2293
  • Thank you received: 315
12 years 2 months ago #40429

итого 4 варианта:
1. панелька
2. панель
3. бирка
4. панно

панно - хороший вариант. если народ сочтет его понимаемым то я бы его оставил. наиболее благородный вариант. единственное опасение - школота не совсем будет понимать...


Я не явлюсь официальной службой поддержки!
Я здесь добровольно!

Хочешь получить купон на скидку Hikashop? Спроси меня как!

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 27
  • Thank you received: 0
12 years 2 months ago #40447

А при чём здесь панно?

панно
I
1. Плоская часть наружной стены, ограниченная рамой или лентой орнамента и украшаемая обычно скульптурой или живописью.
2. Живописное или скульптурное изображение тематического или декоративного характера, прикрепляющееся к стене, потолку и т.п.
II
Седло для исполнения акробатических номеров во время верховой езды в цирке. :laugh:

Last edit: 12 years 2 months ago by igwill.

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 2293
  • Thank you received: 315
12 years 2 months ago #40448

Плоская часть наружной стены, ограниченная рамой или лентой орнамента и украшаемая обычно скульптурой или живописью.

и чем это плохо?
у нас же вроде как и окна-то не имеют отношения к жалюзям....

хотелось бы услышать все таки какой-то компромисс...


Я не явлюсь официальной службой поддержки!
Я здесь добровольно!

Хочешь получить купон на скидку Hikashop? Спроси меня как!

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 540
  • Thank you received: 49
12 years 2 months ago #40465

высота ценника\бирки я исхожу от функционального значения...


сайт з перекладами www.benefit.in.ua
PS. спасибо переводить Webmoney : Z207635098627 R152456839841 или ЯД 410011027999056

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 2293
  • Thank you received: 315
12 years 2 months ago #40506

кто-нибудь будет категорически против бирки?


Я не явлюсь официальной службой поддержки!
Я здесь добровольно!

Хочешь получить купон на скидку Hikashop? Спроси меня как!

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 132
  • Thank you received: 21
  • Hikashop Business
12 years 2 months ago #40567

Имеется ввиду стеклянное панно, как декоративный элемент.

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 1
  • Thank you received: 0
11 years 8 months ago #61389

Момент с "ценой доставки" при оформлении заказа.
Языковая переменная звучит как:
FREE_SHIPPING="Бесплатная доставка"

Когда доставка делается за счет продавца, то проблем нет. С точки зрения покупателя доставка действительно бесплатная и в счет включена по нулевой цене. Но у меня есть вариант, когда я отправляю уже оплаченный заказ курьерской службой, а получатель оплачивает доставку сам. В таком случае доставка, с точки зрения покупателя, никак не бесплатная, как то говорит способ доставки, хотя и в счет включена по нулевой цене.

Поэтому пришлось переопределить переменную как
FREE_SHIPPING="Стоимость доставки не включена в счет"

В таком случае правдой является и "доставка за счет продавца" и "оплата за доставку при получении". Может быть имеет смысл включить такой вариант перевода в итоговый файл.

Кроме этого уточнил некоторые переменные
в статусах заказов
SHIPPED="доставлен"
заменил на
SHIPPED="отправлен"

в составе письма
ORDER_CREATION_NOTIFICATION_SUBJECT="Ваш заказ номер %s сейчас %s на стадии %s"
заменил на
ORDER_CREATION_NOTIFICATION_SUBJECT="Ваш заказ номер %s сейчас %s на %s"

тогда сабж письма выглядит не как
"Ваш заказ номер E4 сейчас создан на стадии http//sitename.com/"
а как
"Ваш заказ номер E4 сейчас создан на http//sitename.com/"


ORDER_CREATION_SUCCESS_ON_WEBSITE_AT_DATE="Мы рады подтвердить, что создание Вашего заказа номер. %s на %s от %s at %s"
заменил на
ORDER_CREATION_SUCCESS_ON_WEBSITE_AT_DATE="Мы рады подтвердить, что Ваш заказ № %s на %s создан %s в %s"

тогда в теле письма это выглядит не как
"Мы рады подтвердить, что создание Вашего заказа номер. E4 на http//sitename.com/ от 17 Август 2012 at 23:30"
а как
"Мы рады подтвердить, что Ваш заказ № E4 на http//sitename.com/ создан 17 Август 2012 в 23:30"

Last edit: 11 years 8 months ago by Pavel.

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 2293
  • Thank you received: 315
11 years 8 months ago #61394

по поводу всех переменных - я целиком согласен.

однако FREE_SHIPPING="Бесплатная доставка" менять на "Стоимость доставки не включена в счет" думаю не стоит

каждый владелец магазина должен сам решать что именно у него будет.

все остальные строчки - думаю надо попросить николаса включить их в перевод


Я не явлюсь официальной службой поддержки!
Я здесь добровольно!

Хочешь получить купон на скидку Hikashop? Спроси меня как!

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 540
  • Thank you received: 49
11 years 8 months ago #61439

Но у меня есть вариант, когда я отправляю уже оплаченный заказ курьерской службой, а получатель оплачивает доставку сам.

в прицнипе данный момент вполне реализуем посредсвом самой хики, просто необходимо создать соотвествующие пункты оплаты\доставки в плагине (у себя на сайте реализовал самовывоз, доставка по городу и стране курьерской службой), но у меня товар не габаритный поэтому проще, хотя можно создать несколько пунктов в зависимости от веса...


сайт з перекладами www.benefit.in.ua
PS. спасибо переводить Webmoney : Z207635098627 R152456839841 или ЯД 410011027999056

Please Log in or Create an account to join the conversation.

Moderators: progreccor
Time to create page: 0.113 seconds
Powered by Kunena Forum