Bug traduction

  • Posts: 2599
  • Thank you received: 64
  • Hikashop Business
3 years 11 months ago #318101

-- HikaShop version -- : 4.3.0

Il y a un joli bug sur les fichier de traduction
fr-FR et en-EN.override

j'ai fais un test pour voir et voila le contenu (la valeur devient la cle sans espace et en maj)
et en plus il n'y a pas l'id de la category , il faudrait des cle du genre :
HIKA_CAT_75_NAME="collections"
HIKA_CAT_75_DESCR="collections description"
HIKA_CAT_75_PAGE_TITLE="collections titre de la page"
ect ...

COLLECTIONS="Collection"
BOUTIQUESPCIALISTEENCHAUSSURESGRANDETAILLEPOURFEMMECHAUSSUREFEMMEENGRANDESPOINTURESDU41AU48ENSOLDESMAGASINPARISDEPUIS38ANS="women-shoes meta descr"
CHAUSSURESFEMMESGRANDESTAILLESCOLLECTIONSGRANDETAILLECOLLECTIONSGRANDEPOINTURE="keywords women-shoes"
CHAUSSURESFEMMEGRANDETAILLEDU41AU48ENLIGNEOUBOUTIQUE="women-shoes page title"
COLLECTIONSCHAUSSURESGRANDESTAILLESFEMMES="women-shoes"
75COLLECTIONSCHAUSSURESGRANDESTAILLESFEMMES="75-women-shoes"
VOICIPROPOSPOURVOUSDIVERSESCOLLECTIONSTRSVARIESDECHAUSSURESFEMMEENGRANDEPOINTUREDU41AU45ETTAILLESEXTRMESEN464748SURNOTRESITEINTERNETOUENBOUTIQUEENEFFETLADIFFRENCEDEBEAUCOUPDESITESNOUSAVONSUNMAGASINPARISOVOUSRETROUVEZNOSCOLLECTIONSENGRANDETAILLEETVOUSSEREZACCUEILLIEPARUNEQUIPEDYNAMIQUEETLCOUTEDEVOTREDSIRSNOTREEXPRIENCEDE30ANSDANSLAVENTEDECHAUSSURESGRANDETAILLENOUSPERMETTRADEVOUSCONSEILLEZAUMIEUXDANSVOTRECHOIXNOUSVOUSPROPOSONSTRAVERSNOSCOLLECTIONSDIVERSESMAISCOMPLTESTOUTEUNEGAMMEDECHAUSSURESPOURTOUSLESBUDGETSPARTIRDE1990AINSIQUEDENOMBREUSESMARQUESDEQUALITDESNOUVEAUTSSONTRAJOUTESRGULIREMENTPENDANTLESSAISONSTOUHIVERETVOUSPOUVEZVISIONNERENTEMPSRELLADISPONIBILITDEVOTREPOINTURELESTAILLESQUEVOUSTROUVEREZSURNOTRESITEOUBOUTIQUESONTRAREMENTREPRSENTESDANSLESMAGASINSTRADITIONNELSSURTOUTDU46AU48UNSERVICETLPHONIQUEESTVOTREDISPOSITIONPOURUNCONSEILDECHAUSSANTOUAUTRECARTOUTESLESCHAUSSURESGRANDETAILLENESONTPASIDENTIQUESDAILLEURSLECHAUSSANTESTINDIQUSURCHAQUEMODLEDENOTRESITEVOUSPOUVEZGALEMENTRGLERVOSCOMMANDESENVADVENTEDISTANCEDIRECTEMENTPARTLPHONE="Collections EN"

Last edit: 3 years 11 months ago by erickb.

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 81515
  • Thank you received: 13069
  • MODERATOR
3 years 11 months ago #318106

Bonjour,

Ce n'est pas un bug.
Dans le champs par défaut, je vous recommande d'entrer uniquement une clé de traduction. Genre "DESCRIPTION_POUR_PRODUIT_XXX".
Ensuite, entrez la vrai description dans la popup pour chaque langue, y compris la langue par défaut de votre site.
Ainsi, la clef de traduction de votre description sera DESCRIPTION_POUR_PRODUIT_XXX et non pas le texte de votre descrption principale dont HikaShop a enlevé tous les caractères invalides pour une clef de traduction.

Notez que c'est une première version du système. Nous comptons améliorer cela. Par exemple, en remplaçant automatiquement la description principale par une clef de traduction générée automatiquement par le système et en rajoutant ensuite la description dans l'override. Nous devons aussi rajouter la prise en charge de l'import de CSV, etc.

C'est une première version qui permet d'ajouter la possibilité et pous nous d'avoir des premiers retours pour voir les améliorations nécessaires et la façon de les mettre en place.

The following user(s) said Thank You: erickb

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 2599
  • Thank you received: 64
  • Hikashop Business
3 years 11 months ago #318135

oui c'est parfait de pouvoir se débarrasser de Falang mais laisser les gens faire leur propre clé ne devrait pas pouvoir trop bien marcher, il faudrait se rappeler de quoi correspond a quoi et sans doublon, et ca peut vite devenir fantaisiste et non gerable
surtout que quant le texte est deja present ca donne des cles du genre de celle que j ai mis plus haut

Je verrais plutôt des clé pre construite selon le type + id

HIKA_PROD_{PRODUCT_ID}_{FIELD}
HIKA_CAT_{CATEGORY_ID}_{FIELD}
HIKA_PAYMENT_{PAYMENT_ID}_{FIELD}
etc...

c'est ce que j'utilise deja pour certain champs depuis plusieurs version et je passe en JText dans les overrides

et niveau performances vous pensez que c'est mieux que dans la base de donnees une table langues ?

Last edit: 3 years 11 months ago by erickb.

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 81515
  • Thank you received: 13069
  • MODERATOR
3 years 11 months ago #318164

Bonjour,

Oui, nous réfléchissons à comment gérer cela. Car remplacer les textes par des clés de traduction dans l'interface d'édition sans demander à l'utilisateur n'est pas forcément idéal. Le soucis, c'est que la description peut être utile pour les export/import de données et autres.

Pour les performances je ne pense pas que cela soit un problème. Que ce soit une table dans la base de données ou un fichier de langues, les données sont de toutes façon stocker sur le disque dur, et de toutes façons, les données sont en cache dans la RAM du serveur. Après pour la rapidité entre une requête MySQL et le parsing d'un fichier ini avec la fonction parse_ini_file, je ne saurais dire la différence, mais dans les deux cas, ce sera très rapide.
De toute façon, PHP va déjà charger des dizaines de fichiers fichier ini pour les traductions Joomla et des différents composants, et ce n'est pas cela qui ralenti l'affichage des pages. Alors un fichier de traduction de plus avec quelques milliers de lignes de traductions ne devrait pas être un soucis.
Si vous avez des centaines de milliers de produits avec des traductions en 10 langues, cela pourrait devenir problèmatique, mais pas sûr. Ca serait à tester :)

The following user(s) said Thank You: erickb

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 2599
  • Thank you received: 64
  • Hikashop Business
3 years 11 months ago #318225

peut etre ne pas remplacer le texte d'origine (langue par defaut) par des clefs mais uniquement les langues traduites

et que se passe t il actuellement avec le text d'origine devenant la clef si on doit modifier le texte d'origine

Last edit: 3 years 11 months ago by erickb.

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 81515
  • Thank you received: 13069
  • MODERATOR
3 years 11 months ago #318238

En fait, le système est actuellement tout bête:
Si le texte principal a une clé de traduction correspondante dans le fichier de traduction courant, alors la clé est utilisée et la traduction est utilisée à la place du texte principal.
Il n'y a pas de garde-fou dans le cas où le texte principal est changé alors qu'il y a des traductions présentes. Les traductions ne seront juste plus trouvées par le système.
Il faudrait en effet faire un système pour détecter cela et mettre à jour les clés de chaque fichier de langue.
Nous allons voir pour améliorer cela déjà.

The following user(s) said Thank You: erickb

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 2599
  • Thank you received: 64
  • Hikashop Business
3 years 11 months ago #318261

en tout cas bravo , au cours des annees vous avez construit une superbe application

je pense avoir été la au presque tout debut :-)

Last edit: 3 years 11 months ago by erickb.
The following user(s) said Thank You: nicolas

Please Log in or Create an account to join the conversation.

Time to create page: 0.065 seconds
Powered by Kunena Forum